【ベトナム語】ありがとうを簡単マスター!!【カムオン】




【この記事は約 8 分で読めます】

Xin Chao!!ベトナム移住HOC(@Hoc0088)です。

 

ぼくは「ありがとう」という言葉が好きです。

言って嬉しい言われて嬉しい魔法のワードだからです。

 

ベトナム語を勉強したときも「ありがとう」から覚えました。

 

ベトナム旅行中にも使える「ありがとう」は

ぜひ覚えてもらいたいベトナム語単語の一つです。

 

というのも、ベトナムでは日本人の英語が理解されにくいのです。

ベトナム人が使う英語発音も独特です。

 

本記事ではまずベトナム語でのありがとう(カムオン)の言い方についてと

使うタイミングについて解説していきたいと思います。

 

この記事でありがとう(カムオン)を完全マスターして下さい。

 

スポンサーリンク

ありがとう(カムオン)を簡単マスター

さくっとベトナム語のありがとうを覚えたい人はこの項だけ読んでください。

続きの項はより理解を深めるたの説明が書いてあります。

 

ベトナム語でありがとうは

Cảm ơn 

と言います。

 

カタカナで書くと

カムオン

になります。

 

しかし、ベトナム語には声調があるため日本語発音で

「カムオン」

と言ってもなかなか伝わりにくいのです。

というかほぼ伝わらないと思いますw

 

下の動画で生ベトナム人のCảm ơn (カムオン)を聞くことができます。

1分未満の動画なので聞いてみてください。

微妙に日本語発音のカムオンとベトナム語発音のCảm ơn が違うことがおわかりいただけると思います。

https://youtu.be/quX3HuIS4tE

 

その他の声調の発音の仕方については別記事で書きました。

記事下にリンクを貼ってありますので良かったら参考にしてみてください。

 

Cảm ơn (カムオン)はありがとう。

 

ベトナム語でありがとうございます

では「ありがとうございます」はベトナム語でなんと言うでしょうか。

 

文頭に「Xin(シン)」を付けるだけです。

「Xin(シン)」は文頭に付けて丁寧語を表します。

このシンは日本語発音でも通じますので

Xin cảm ơn (シン カム オン)と言ってください。

・ありがとう  Cảm ơn  (カム オン)
・ありがとうございます Xin cảm ơn (シン カム オン)
 

Xin cảm ơn (シン カム オン)はありがとうございます。

 

自然なありがとうを覚えてレベルアップ!

ものすごく大切なことを書きます。

日常生活では「ありがとう」を使うとき

Cảm ơnのあとに人称代名詞をつけて使います。

例えば

・ありがとう  Cảm ơn  em(カム オン エム)年下の人に向けて
・ありがとう  Cảm ơn  anh(カム オン アイン)年上の男性に向けて
・ありがとう  Cảm ơn  chị(カム オン )年上の女性に向けて
 

少しややこしいですがこの人称代名詞の多さもベトナム語の特徴です。

相手の年齢や性別によって人称代名詞が変わります。

そしてそれを使うことがなんともベトナム語らしい表現なのです。

その証拠にベトナム人は【Cảm ơn(カムオン)】を単独ではほとんど使いません。

 

em/anh/chịの概念を覚えればあなたのベトナム語のレベルは一段アップします。

 

相手が自分より年下だった場合

「私はあなたにありがとう」

Anh cảm ơn  em(アイン カム オン エム)」

なんて言えればもうベトナム人です。

この場合Anhは自分emは年下の相手になります。

 

相手が年上か年下かわからない場合はとりあえずあてずっぽうでも構いません。

年齢がわかったときに修正することはベトナムでもよくあります。

ベトナム人同士の会話だと初対面で「あなた何歳?」という

相手の年齢を知るための質問は自然なのです。

 

 

初学者の方はem/anh/chịは省いても構いませんが

em/anh/chịを付けることでよりフレンドリーな言い回しになります。

 

em/anh/chịを覚えるのがめんどくさいという人は、とりあえず

・ありがとう  Cảm ơn  (カム オン)

・ありがとうございます Xin cảm ơn (シン カム オン)←丁寧

と覚えましょう。

 

今回はem/anh/chịを紹介しましたがベトナム語の人称代名詞は奥が深く

かなりの数があります。

参考までに一人称の例を挙げると

Cô : 自分が相手のおばの年代の場合。若い女性から中年層まで、比較的広く使われる

Chú : 自分が相手の父親と同じかそれよりも若い年代の場合。男性のみ。

Bác : 自分が相手の父親より年配の場合。ôngよりは若い。

Ông : 自分が相手の祖父の年代の場合。ただし、年配の男性全般に使われることもある。

Bà : 自分が相手の祖母の年代の場合。

つまり、年を取るにしたがって、
 
男性であれば  em → anh → chú → bác → ông と、
 
女性であれば  em → chị → cô → bà という具合に、
 
よく使う一人称が変化していくことになります。

東京外国語大学モジュール参照

こんな感じです。

ややこしくなるので今のところは忘れてくださいw

 

ありがとうの意味

ちなみにベトナムにも漢字の文化があって

中国様式の王朝の下で公文書は漢文で書かれていました。

(複雑な文字あったためその後廃止された)

Cảm ơnを漢越語(ベトナム漢字)で表すと

感恩

となります。

恩を感じる=ありがとう

なかなか素敵です。

 

参考書によっては

Cảm ơnをCám ơnと表記しています。(Camの声調が違う)

 

ベトナム語学習者からしてみれば

正しいのはどっち??と混乱しますが

ベトナムでは両方の表記で使われているので

どちらで覚えても特に問題はありません。

北部(ハノイ)ではCảm ơnの方を良く見ます。

 

ベトナム人はありがとうを言わない!?

しかしながら、ベトナム人はあまり「ありがとう」と言いません。

 

こんなエピソードがあります。

ぼくはベトナムに来たばかりのころ「ありがとう」を連発していました。

しかし、あるとき同僚のベトナム人に言われました。

 

「ありがとう(Cảm ơn)」は必要ないです。と。

 

日本では何かを手伝ってもらったり、助けてもらったときは

「ありがとう」

と言うのが当たり前です。

 

「ありがとう」と言わないことで

「助けてやったのにお礼もないのか!」

と注意されることすらありますよね。

 

しかし、ベトナムでは違います。

同僚のベトナム人は言いました。

この程度でありがとうと言われると私とあなたが親しくないみたいに感じる

と言うのです。

 

彼は感謝を感じていないわけではなく

家族、親戚、友人同士は助け合うのが当たり前だと思っているのです。

 

似たようなことが何度もあったのでそれがベトナム人の一般的な考え方なのでしょう。

 

また、先ほどCảm ơnを漢越語(ベトナム漢字)で表すと

感恩

だという説明をしましたが

「恩を感じている」(恩に着る)というにニュアンスがあることを考えると

やはり日本の「ありがとう」よりも

大げさな言い回しなのでベトナム人は多用しないのかもしれません。

 

では、いったいいつありがとうを使えばいいの!?って話になりますが

レストラン、ホテル、空港、タクシー等でサービスを受けたときなどは

普通に使っても大丈夫です。

経験上、特に気まずくなったりしたことはありません。

 

ぼくは日本人なので油断すると

クセですぐCảm ơn が口から出てしまう・・・。

 

ありがとうを連発し過ぎると

「この人は典型的な日本人だな」と思われてしまうかもしれませんが

Cảm ơn(カムオン)自体が失礼な言葉ではないので

多用しても問題はありません。

 

ごめんなさい=Xin lỗi (シン ロイ)も同様で

友達同士ではあまり使いません。

ベトナムに移住してもうすぐ2年経ちますがベトナム人同士で

ごめんねって言ってるのを聞いたことはほとんどありません。

 

ベトナムに、あなたにありがとう!!

話が少し脱線してしまいますが

なぜ突然「ありがとう」について書こうと思ったかというと

最近、色々な人に支えてもらってるという

感謝の気持ちがジワジワ沸いてきたからです。

 

いまさらといえばいまさらなのですが

ベトナムに移住してもうすぐ2年。

手続き的なことだけではなく

精神的にもとても一人ではここまでこれなかったと思います。

 

特定の誰かというわけではないですが

ぼくが孤独に潰されそうなとき

家族、友達、同僚、女の子、SNSの人たちとの繋がりが

ぼくを支えてくれました。

 

もちろんベトナムに来てからいいことばかりではなく

辛いこともたくさんありました。

数えたらキリがありません。

 

でも最後は

「ありがとう」

と言いたいと思いました。

誰に対しても、何に対しても。

 

長い人生、気持ちがギスギスしたときは感謝の気持ちを忘れてしまうこともあるかもしれません。

でも、最後はかならず

「ありがとう」

に帰ってきたいと思います。

 

今この記事を最後まで読んでくれたあなたにも「ありがとう」と言わせて下さい。

 

 Xin cảm ơn!!

 

スポンサードリンク







2 件のコメント

  • VN人の感覚からすると金払ってサービス受けてんだから「Cám ơn」なんて言う必要ないってことだろうね。
    でも、他人に無償で何かしてもらったり助けてもらった時は言ってるイメージあるな。
    お金払う時に相手から「Anh/Chi/Em xin」って言われたことない?
    これもありがとうっていう軽い意味だよ。よく言われる。

    • 「Anh/Chi/Em xin」も軽いお礼の意味なんですね。
      勉強になります。
      もう「ありがとう」と「すみません」を言わないことについては期待していませんw

  • hoc へ返信する コメントをキャンセル

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です