ニュース記事ベトナム語翻訳&感想ー恋人の日本人男性から大金を窃盗、ベトナム人女が御用ー




↓↓この記事翻訳しました。↓↓

恋人の日本人男性から大金を窃盗、ベトナム人女が御用

けっこう適当に翻訳したので間違いがあったら教えてください。

 

ニュースの感想

ニュースを読んでもらえればわかりますが、この事件は簡単などろぼう事件です。

いつも感じることですがベトナム人は往生際が悪いですね。

ぼくも警察官時代何人ものベトナム人の取り調べをしましたが

非常に高い割合で犯行を否認します。

万引き現場を押さえても

「トイレに行こうとしただけ。」

「友達から電話かかってきたから外に出ただけ。」

日本人なら絶対言わないチープなウソのオンパレード。

しかし、窃盗罪の構成要件には「故意」であることが含まれているため

こんなチープなウソでも否認されるときついものがあります。

こんなウソがまかり通ってはいけないと取り調べを頑張るのですが

証拠である防犯カメラの写真を見せても一歩も引きません。

 

現在、取り調べには監督制度なるものもあり

こんなみえみえのウソであっても「犯人を落とす」ために昔のような荒い取り調べはできません。

大声もだめ、1ミリでも身体に触れる行為はだめ、机バーンもだめ。

 

そんなんでベトナム人は往々にして逃げ切れると勘違いします。

ベトナムの警察に比べたら日本の警察は怖くないしちょろいと思われています。

そういう風評が広がり現在日本ではベトナム人による犯罪が激増しています。

悲しいのぉ悲しいのぉ。

 

もう一つ、被害者には申し訳ないが「歳の離れた日本人男性」ってね・・

お互いに愛があるなら何も言いません。

でももしもお金で繋ぎとめてる自覚があったならならくれてやれよ。と言いたい。

なんかあんまり同情できんです、正直。

 

前置きが長くなり過ぎましたが翻訳をどうぞ。

 

日本語文

 ハノイ市ホアンマイ区警察はこのほど、恋人の日本人男性から現金6000USD(約67万2000円)を盗んだとして同市バックトゥーリエム区在住のチャン・ティ・バン容疑者 (女・26歳)を起訴した。

 バン容疑者は2014年、歳の離れた日本人男性と知り合い、男性が住むホアンマイ区の高級マンションを時々訪れていた。

 事件当日の8月28日もバン容疑者は男性の自宅を訪れていたが、男性が買い物に出かけている間に男性のかばんから大金の入った封筒を発見。6000USDの入った封筒を盗んで帰宅したという。

 翌日、封筒がなくなっていることに気付いた男性は警察に届け出た。その後、バン容疑者は自首し、窃盗を認めた。同容疑者は、恋人が「贈り物をする」と約束していたため、大金もプレゼントの一部だと思ったと供述している。

 

ベトナム語翻訳

Cảnh sát đã khởi tố Chang Ta Ban (26 tuổi, sống tại thành phố Bac Thu Liem )ăn cắp số tiền là 6.000 USD (khoảng 672.000 yen) từ một người đàn ông Nhật Bản yêu mến .

Năm 2014, Van gặp một người đàn ông Nhật Bản lớn tuổi hơn và đôi khi đi thăm một chung cư cao cấp tại quận Hoàng Mai nơi mà đàn ông sống.

Vào ngày 28 tháng 8, Van đã đi thăm nhà của một người đàn ông, nhưng trong khi một người đàn ông đi mua sắm, em ta phát hiện ra một phong bì với rất nhiều tiền từ túi của một người đàn ông đó. Em ta đã lấy trộm phong bì bao gồm 6000 USD và trở về nhà.

Ngày hôm sau, người đàn ông nhận thấy rằng phong bì bị thiếu nên thông báo cho cảnh sát. Sau đó, Bang tự thú nhận mình ăn cắp. Bang khai báo là bạn trai hứa sẽ “tặng quà”, vì vậy nghĩ rằng tiền là một phần của tặng quà.

 

その他ベトナム語関係記事はこちらから!!

 

通訳・翻訳のご依頼はこちらから!!