【日本の歌をベトナム語翻訳】君の名は【前前前世】




【この記事は約 6 分で読めます】

Xin Chao!!ベトナムの赤い彗星HOCです。

今回は

君の名はの前前前世のベトナム語翻訳にチャレンジ!!

 

君の名は・・・名作でしたね。

 

下のMVで親切な誰かがすでに翻訳してくれてました。

それを書き起こして自分なりに修正したバージョンを書いてみました。

手間ですが一文一文精読するのはベトナム語の勉強になりますね!!

 

 

前前前世歌詞(日本語)

やっと目を覚ましたかい
それなのになぜ目を合わせはしないんだ
遅いよと怒る君
これでもやれるだけ飛ばしてきたんだよ
心が体を追い越してきたんだよ

君の髪や瞳だけで胸が痛いよ
同じ時を吸い込んで離したくないよ
遥か昔から知るその声に
生まれて初めてなにを言えばいい

君の前前前世から僕は君を探し始めたよ
そのぶきっちょな笑い方をめがけてやってきたんだよ
君が全全全部なくなって
散り散りになったって
もう迷わないから探し始めるさ
むしろ0からまた宇宙を始めてみようか

どこから話すかな
君が眠っていた間のストーリー
何億何光年分の物語を語りに来たんだよ

けれど いざその姿この目に映すと
君も知らぬ君とじゃれて戯れたいよ
君の切れる痛みまで愛してみたいよ

銀河何個分かの果てに出会えた
その手を壊さずどう握ったらいい

君の前前前世から僕は君を探し始めたよ
その騒がしい声と涙をめがけやってきたんだよ
そんな革命前夜の僕らを誰が止めるというんだろう
もう迷わない君のハートに旗を立てるよ
君が僕から諦め方を奪い取ったの

前前前世から僕は君を探し始めたよ
そのぶきっちょな笑い方をめがけやってきたんだよ
君が全全全部なくなって散り散りになったって
もう迷わないまた1から探し始めるさ
何光年でもこの歌を口ずさみながら

前前前世歌詞(ベトナム語)

Cuối cùng em cũng thức giấc rồi sao

Vậy tại sao ánh mắt ta chẳng lấy một lần chạm nhau

「anh đến trễ」em giận giữ trả lời

Nhưng dù thế, anh vẫn đến đây thật nhanh mà

Con tim anh đã không theo ý muốn của anh rồi

Trái tim đó, ánh mắt đó, làm con tim anh đau nhói

Thời gian anh ở bên em anh chẳng muốn rời xa

Xin gửi tới giọng nói xa kia

Lời nói đầu tiên là gì đây?

 

Anh đã tìm kiếm từ kiếp trước lúc em chưa sinh ra

Mãi hướng về nụ cười ngượng ngùng đó mà anh đang ở đây

Cho dù em có biến mất và tan biến theo gió

Anh sẽ không lạc lối

Sẽ lại tìm kiếm em từ bước đầu thôi

Hay là anh nên bắt đầu trên vũ trụ này từ con số 0

 

Nên đặt lại từ đâu đây

Những mảnh câu chuyện xảy ra khi em ngủ say

Anh đến đây để nói với em câu chuyên xảy ra nghìn năm ánh sang

Nhưng khi bóng hình em hiện diện trước mắt anh

Anh muốn chơi đùa một con người khác mà em không hề biết

Anh muốn yêu em kể cả nỗi đau của em

Chúng ta đã gặp nhau xa xôi ở một dảy thiên hà

Lám sao để giữ chặt bàn tay em để giữ cho nó không nát vụn?

 

Anh đã tìm kiếm em từ kiếp trước lúc em chưa chào đời

Cứ hướng mãi giọng nói nghẹn ngào và những giọt nước mắt đó

Và anh đã đến được đây rồi

Ngay trước đêm cách mạng ấy, chẳng ai con có thể ngăn cản đôi ta được nữa

Tôi sẽ không bao giờ lối nữa và kéo lá cờ trong tim em lên

Em đã lấy đi khả năng bỏ cuộc của tôi mất rồi

 

Anh đã tìm kiếm từ kiếp trước lúc kia em chưa sinh ra

Mãi hướng về nụ cười ngượng ngùng đó mà anh đang ở đây

Cho dù em có biến mất và tan biến theo gió

Anh sẽ không lạc lối

Sẽ lại tìm kiếm em từ bước đầu thôi

Ngân nga bài hát này qua hàng triệu năm ánh sáng

 

難しい単語

thức giấc          目を覚ます

kiếp            人生

kiếp trước                          前世

ngượng ngùng           恥ずかしがる

tan biến            溶解した

ánh sang              光

thiên hà            銀河

giọt nước               水滴

Ngân nga            鼻歌

 

おわりに

YOUTUBEのベトナム語訳、日本語の歌詞と意味が乖離してるところ

声調ミスがあったのでけっこう修正しました。

 

もし、ベトナム人が翻訳したのだとしたらこの歌詞は殺人級に難しいですよ。

この歌の歌詞は比喩表現とかがたくさん使われているので

この歌詞の意味を理解できるベトナム人がいるとしたら相当の使い手です。

 

例えば

「そんな革命前夜の僕らを誰が止めるというんだろう」

これYOUTUBEだと

Một khi chung ta ở đây, và cái đêm trước sự tiến chuyên của cả hai

革命の訳がsự tiến chuyên??

見たことがない単語。

どっちにしても日本語の歌詞と意味違いますね。

ぼくが合ってるかはわかりませんが、日本人なら

Ngay trước đêm cách mạng ấy, chẳng ai con có thể ngăn cản đôi ta được nữa

のほうがわかり易いと思います。

 

全部じっくり見てる余裕なかったので翻訳甘かったらすみません。

ぼくは歌でベトナム語の勉強したときもあったあのでこんなのでもだれかの役に立てれば

幸いです。

 

しかしながら・・・

一日一記事更新を目指してるときにこんなのに手をだすと辛い(*´Д`)

もうしばらくやりませんw

通訳・翻訳の依頼はこちらから!!

お問い合わせ

スポンサードリンク